大伙儿就跟大家伙儿聊聊我前阵子瞎折腾的一个事儿——《全女格斗》这游戏的安卓汉化。也不是说我有多大能耐,纯粹是手痒,加上玩原版游戏的时候,看着那些日文、英文,总觉得隔着一层,玩起来不够尽兴。寻思着,自己动手丰衣足食嘛就这么开始了。
我的瞎折腾之旅
第一步:找家伙事儿和“原料”
我得先弄到这游戏的安卓安装包,也就是那个后缀是 .apk 的文件。这玩意儿网上倒腾倒腾,总能找到。拿到手之后,就琢磨着怎么把它给“拆开”。你想,文字肯定都藏在文件里头,不拆开怎么改?我就去找了些据说是能解包apk的小工具,装上,然后把那个apk文件往里一拖,咔咔一顿操作,解出来一堆文件夹和零散文件。
第二步:大海捞针找文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解开之后,那可真是头大。一堆看着就晕乎的文件,到底哪个是管文字显示的? 这就得有点耐心了。我一般是先瞅瞅有没有像 `*` 或者 `*`、`*` 之类的文件,这些通常是存放文本的地方。有时候运气一下子就找到了。运气不就得一个个文件夹翻,甚至有些文本是直接写在代码文件里的,那就更麻烦了,得用特定工具打开那些代码文件慢慢找。
《全女格斗》这款,我记得它的文本藏得还算有点规律,但也不轻松。有些是菜单选项,有些是角色对话,还有些是技能名称啥的。找到这些疑似文本内容后,我就把它们先复制出来,备份省得改坏了没法还原。
第三步:苦哈哈的翻译和替换
找到文本了,接下来就是翻译。这活儿,说简单也简单,说难也难。简单的句子,凭咱这点外语底子,或者借助点在线翻译,勉强能应付。但遇到些游戏特有的俚语、梗,或者是那种特别长的句子,那就得反复琢磨了。有时候还得进游戏里头,结合当时的场景去理解具体是啥意思,不然很容易翻得牛头不对马嘴。
翻译完了,就得把中文替换回原来的位置。这里头有个坑,就是编码问题。 很多老游戏或者一些独立制作的,可能用的编码比较特殊,你要是直接用中文字符替换,游戏里头可能就显示一堆乱码,或者直接闪退。所以替换的时候,得确保编码格式是对的,有时候还得转换一下。我一般会先尝试替换一小部分,打包回去测试,看看显示正不正常,没问题了再大批量替换。
第四步:重新打包和玩命测试
所有文本都替换好了,就该把之前拆开的一堆文件重新组合打包回apk格式。这一步也得用专门的工具。打包过程一般都比较快,但打包出来的apk能不能用,那就不一定了。
打包好了第一件事,就是赶紧装到我那备用安卓机上测试。这一测,十有八九会出点幺蛾子。
- 最常见的就是文字显示不全,或者排版错乱,比如中文太长,把原来的框给撑爆了。
- 还有就是有些地方翻译了,但游戏里还是原文,那就得回去检查是不是漏了,或者替换的文件没放对地方。
- 更坑的是,有时候汉化之后游戏直接打不开了,或者玩到某个地方就闪退。这就麻烦了,得一点点排查是哪个环节出了问题。
遇到问题,就得回到第二步或者第三步,重新找文本,重新修改,再重新打包,再测试… 就这么来来回回折腾。有时候为了一个显示问题,能搞上好几个小时。真的是挺磨人的。
总算搞定了
前前后后,具体花了多少天我也记不清了,反正就是有空了就捣鼓一会儿。经过无数次的失败和重来,总算是把《全女格斗》这游戏的主要界面、菜单、还有大部分能找到的对话都给汉化过来了。虽然可能还有些犄角旮旯的地方没覆盖到,或者翻译得不那么完美,但起码玩起来,看着满眼的中文,那感觉,舒服多了!
整个过程下来,感觉就像是完成了一个挺复杂的拼图。虽然累,但当看到成果的时候,那点成就感还是挺足的。今天把这点瞎折腾的经历写下来,也算是给自己留个念想。没啥高深的技术,主要就是耐心加细心,再就是不怕失败,敢于反复尝试。希望对同样喜欢瞎折腾的朋友们能有点点启发!