说起来这事儿,也是有点机缘巧合。我这人平时就喜欢瞎鼓捣点东西,尤其是手机上的应用。前段时间,也不知道从哪儿听说了一款叫做“家庭生活”的安卓应用,据说是讲一个当爹的如何跟孩子们重新建立感情的故事,听着还挺有意思的。这玩意儿原版是外文的,虽然网上也能找到一些所谓的“汉化版”,但质量嘛参差不齐,有些甚至感觉就是机器翻译随便糊弄一下,对话生硬得很,玩起来特影响体验。
最初的起因
我下了好几个版本,比如那个“家庭生活Ep.6汉化版”,还有什么“理想中的爸爸v3.0”,都说自己是“精翻汉化”。结果?有些对话牛头不对马嘴,有些地方干脆还是英文,甚至还有那种“内置菜单汉化版”,点进去一看,菜单是中文了,内容还是半生不熟。特别是有些版本,动不动就三四个G,像那个标着“PC+安卓/3.97G/更新”的,下载半天,结果体验还不行,你说气不气人。
作为一个有两个孩子的父亲,我对这种题材还是挺感兴趣的,就想着,能不能自己动手,把它给弄得更顺畅一点? 至少让自己玩起来舒服些。正好那阵子有点空闲时间,就决定自己试试水。
开始动手
第一步,我得先找到一个相对稳定、内容比较全的原版。 这个过程就挺折腾的,逛了不少论坛和社区,总算锁定了一个评价还不错的版本。接着就是准备工具了,安卓应用的汉化,说复杂也不复杂,说简单也不简单。我主要用到的就是一些APK反编译工具,还有文本编辑器。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先把那个APK文件整个给解包了。解开之后,里面文件那叫一个多,各种文件夹,各种看不懂的文件名。不过我的目标很明确,就是找到存放文本内容的文件。一般来说,这类视觉小说或者带剧情的游戏,文本都会放在特定的脚本文件里。我记得之前看过一些资料,这类游戏很多是用Ren'Py引擎做的,所以我就重点找了找类似`.rpy`或者`.rpyc`后缀的文件,还有一些可能是`.json`或者`.xml`格式的文本资源。
找到文本文件是成功的一半。 打开一看,密密麻麻全是英文。接下来就是最枯燥也最核心的一步了——翻译。我没想着能一步到位做到信达雅,毕竟咱也不是专业翻译,就是尽量让它读起来通顺,符合咱们中国人的说话习惯。遇到一些俚语或者文化梗,还得上网查查资料,琢磨一下怎么表达比较
过程中的小插曲
翻译过程中,也遇到不少小麻烦。
- 字库问题: 有些游戏内置的英文字体,它不认中文!翻译好的中文放进去,要么显示成方块块,要么就是乱码。这时候就得去找合适的中文字体文件替换进去,有时候还得调整字体大小、行间距,不然文字要么显示不全,要么就挤成一团。
- 文本长度: 英文表达有时候比较简洁,翻译成中文后,字符数量可能会增加不少。这就导致有些对话框或者界面按钮,原本设计的大小可能就装不下那么多中文字了,文字会溢出,看着特别难受。这就需要反复调整译文,尽量在不影响原意的情况下缩减字数,或者微调一下界面布局(如果能力允许的话)。
- 变量和代码: 文本里经常会夹杂一些程序用的变量名或者控制代码,比如角色的名字、玩家的选择分支等等。这些东西是万万不能动的,一旦不小心改错了,游戏可能就直接报错或者卡死了。所以翻译的时候得特别小心,只动那些需要翻译的纯文本内容。
- 测试,反复测试: 每翻译完一小部分,我就得重新打包成APK,然后安装到我的安卓手机上,进游戏实际运行一下,看看显示效果怎么样,对话通不通顺,有没有错别字,有没有因为翻译导致程序出问题。这个过程特别耗时,经常是改一点点,就得重新打包测试一遍。有时候一个章节的内容,我得来来回回折腾好几次。
我还记得有一次,翻译完一个重要选项,结果打包测试的时候发现,选了A,结果游戏走向了B剧情,查了半天,才发现是文本里一个控制选项跳转的代码被我不小心多删了一个符号。这种小失误,有时候真的能让人抓狂。
最终的成果与感想
前前后后大概折腾了能有小半个月,利用每天下班回家老婆孩子睡了之后的那么一两个小时。总算是把我玩到的那几个主要章节的文本都给重新顺了一遍。虽然肯定达不到那些专业汉化组发布的“精翻”水平,但至少在我自己看来,对话流畅多了,也更能理解剧情的细节和人物的情感了。
看着自己亲手汉化的“家庭生活”在手机上流畅运行,那种成就感还是挺足的。 虽然过程有点枯燥,甚至有点儿“体力活”的感觉,但当你把一个原本晦涩难懂的东西,通过自己的努力变得亲切易懂时,那种满足是难以言表的。这也算是我给自己找的一个小乐趣。
这回实践也让我对安卓应用汉化有了更深的理解。很多时候,只要肯花时间去琢磨,很多看似复杂的事情也能一点点啃下来。分享出来,也算是给自己这段时间的折腾留个记录,万一有同样爱好的朋友看到,或许也能少走点弯路。