今天可得好好跟大家唠唠这个《梦幻之地》汉化版最新的更新内容,我可是第一时间就去体验了,有些东西不吐不快,也有些惊喜想分享给大伙儿。
一、更新前的期待与准备
话说回来,这《梦幻之地》我眼馋好久了,之前啃英文原版啃得那叫一个费劲。时不时就得上论坛、贴瞅瞅,看有没有汉化组接坑,或者官方会不会出中文。等等,终于! 前几天看到消息说官方要更新汉化版了,把我给激动的,赶紧把游戏又从硬盘里翻了出来,清了清灰,就等着更新推送了。
那几天我是天天刷好几次更新,生怕错过了。还特意去看了看更新预告,说是会对界面、剧情文本、还有一些提示进行全面的汉化。当时我就琢磨,这工作量可不小,希望能翻译得地道点,别整些机翻的玩意儿。
二、更新过程与初体验
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
终于,就在昨天下午,我日常打开游戏平台,嚯!一个大大的更新提示跳了出来。好家伙,来了! 我赶紧点了更新,网速还挺给力,没一会儿就下载完了。安装过程也挺顺利,没出啥幺蛾子。
更新完毕,我怀着激动的心情,颤抖的双手,点开了游戏图标。载入界面过后,主菜单映入眼帘。第一感觉,舒服了! 原先那些英文按钮,现在都变成了方方正正的简体中文,什么“开始游戏”、“设置”、“制作人员名单”,一目了然。字体瞅着也还行,不是那种奇奇怪怪的艺术字,就是普普通通的黑体或者宋体,看着不累。
我迫不及待地新建了个档,想从头体验下这汉化。
三、汉化内容细节体验与感受
进入游戏,开场动画的字幕,翻译得还行,挺流畅的,没有那种生硬的感觉。接着就是新手引导部分了:
- 界面UI: 角色属性、技能栏、背包、任务列表这些,基本上都汉化了,而且排版也还可以,没有出现文字溢出或者显示不全的糟心情况。这点得点个赞。
- 剧情对话: 这是我最关心的部分。我特意找了几个NPC对话,仔细看了看。大部分对话读起来还算自然,能理解意思,也符合人物的性格。但偶尔,真的只是偶尔,会蹦出一两句感觉有点“翻译腔”的话,就是那种,你能看懂,但中国人平时不那么说话的感觉。不过比我预想的要
- 物品与技能描述: 这一块也挺重要的。我翻了翻背包里的几个初始道具,看了看技能说明。描述都挺清晰的,没有出现那种因为翻译错误导致理解困难的情况。以前看英文描述,连蒙带猜,现在总算能准确知道这玩意儿是干啥的了。
- 任务指引: 任务日志里的描述也都是中文了,目标明确。地图上的一些地名标记,也都改成了中文,方便了不少。
也不是十全十美。我注意到有些地方,比如一些环境里不太起眼的标牌,或者某些装饰性文本,好像还是英文的。可能是工作量太大,有些边边角角的地方给遗漏了?或者是有意保留的?这个我就不太清楚了。
还有就是,有些专有名词的翻译,感觉有点普通,不够“梦幻”。这可能是我个人吹毛求疵了,毕竟要做到信达雅,确实挺难的。
四、总结与后续期待
这回《梦幻之地》的汉化版更新,我个人是相当满意的。解决了之前最大的语言障碍,让我这种英文苦手也能顺畅体验剧情和游戏内容了。汉化的完成度挺高,主要的文本和UI都覆盖到了,翻译质量也过得去,没有出现严重的机翻痕迹。
虽然还有些小细节,比如个别语句的翻译腔、零星未汉化的地方,但瑕不掩瑜。能做到这个程度,我已经很开心了。至少我不用再一边开着翻译软件一边玩游戏了。
后续嘛希望官方能再接再厉,针对玩家反馈的一些小问题,再出个优化补丁,把那些遗漏的边角料也给补上,那就更完美了。也希望他们能继续保持这个势头,以后出DLC或者新作的时候,能同步中文,那我们国内玩家可就有福了。
行了,今天就先跟大家分享到这。我得赶紧继续我的梦幻之旅了,这回可得好好品味品味剧情!