哥几个,今天得跟大家唠唠我最近捣鼓安卓版《SOB军旅DLC》汉化的那点事儿。你们也知道,这游戏,原汁原味是挺带劲,尤其是那个军旅DLC,什么军事训练、任务执行的,听着就硬核。可问题是,啃生肉是真费劲,特别是手机上,那小屏幕,看着英文眼都花了。
我也在网上扒拉,想找个现成的汉化版。市面上倒是有一些,但要么版本旧,要么就是汉化质量参差不齐,有些干脆就是机翻,看着比英文还难受。特别是军旅DLC这块,好多细节翻译得模棱两可,影响体验。有次下了一个,说是V0.3汉化,结果装上一看,DLC部分还是大段英文,这不是坑爹么!
寻思着,咱也不能老等着别人喂饭是不?干脆,撸起袖子自己干!这一上手,好家伙,安卓版的汉化,还真不是我想的那么简单。
折腾开始
第一步,那肯定是把游戏本体和DLC的文件给弄出来。安卓游戏嘛文件都打包在apk或者obb里,得先解包。解开之后,就开始大海捞针一样找那些需要翻译的文本文件。这玩意儿不像PC游戏,有时候文本藏得还挺妖的,各种路径,各种格式,有些直接是代码里写死的,那就麻烦了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本之后,就进入了漫长的翻译阶段。这绝对是个体力活,也是个细致活。那文本量,尤其是剧情对话,还有那些军事术语,我滴个乖乖。有些对话,不结合游戏里的情景,光看文字你都不知道它在说我就得一边开着游戏(或者找视频云通关),一边对着文本琢磨。比如那些任务简报,一个词翻译不准,可能整个任务目标都理解错了,那玩起来得多憋屈。
我记得最头疼的是那些俚语和双关语,这游戏的对话风格你们懂的,挺“混蛋”的,哈哈。直译过来就没那味儿了,还得自己琢磨怎么翻译才能既符合中文习惯,又能保留点原来的意思。有时候为了一个词,我能在那儿纠结半天,翻来覆去地改。
不仅仅是翻译
翻译完了文本,你以为就大功告成了?天真!安卓平台的封装和测试才是另一重考验。
是编码问题,导出的文本再导回去,有时候就乱码了,得确保编码格式一致。
然后是字体。原版游戏用的英文字体,显示中文可能缺字,或者大小不合适。我就得找合适的字体替换进去,还得调整大小和显示效果,保证在手机屏幕上看着舒服。
最烦人的是文本长度。英文几个字母就能表达的意思,中文可能要好几个字。这就导致有些地方翻译完之后,文字会超出对话框,或者按钮上的文字显示不全。没办法,只能一个个地方去调整,要么精简翻译,要么就得想办法改界面布局(虽然这个我能力有限,尽量避免)。
我就这么一点点地导入文本,打包,安装到手机上测试。不行,卸了,改,再打包,再安装……那几天,我手机里装了卸、卸了装这个测试版的DLC,估计不下几十次。有时候一个小问题,就得折腾大半天。
总算搞定
前前后后,大概花了我差不多一个多星期的业余时间,总算是把这个《SOB军旅DLC》的安卓汉化给弄得像模像样了。从文本翻译到字体适配,再到各种显示BUG的修复,每一步都踩了不少坑。
当一次打包测试,打开游戏,看到所有界面、所有对话,包括那些军旅生涯里的硬核指令都变成了流畅的中文,你还别说,那股子成就感,真是花钱都买不来的!自己动手丰衣足食,这话是一点不假。
现在玩起来,那剧情是真沉浸多了,妹子也看得更顺眼了(咳咳)。至少不用一边玩一边开着翻译软件了。兄弟们,有时候遇到点小麻烦,自己钻研钻研,解决了之后那感觉是真的爽。这回的实践记录就到这,希望能给同样爱折腾的哥们一点小小的启发!