首页 游戏介绍 正文

内部寄生虫安卓汉化下载后玩不了?试试这几种解决方法

最近闲着没事,就想找点有意思的游戏折腾折腾。无意间发现了一款叫《内部寄生虫》的安卓游戏,名字听着就挺刺激的,下载下来一玩,还真挺对我胃口。这游戏原生是英文的,虽然也能看懂个大概,但总觉得不够尽兴,毕竟母语玩起来才最爽嘛

于是乎,我就萌生了一个念头:干脆自己动手,把它汉化了!说干就干,我这个人就是这样,想到啥就想立马试试。

准备工作

第一步,当然是把游戏的安装包(.apk文件)给弄到手。这个好办,我直接从手机里把已经安装好的游戏给提取了出来。有了apk文件,接下来就得想办法把它“拆开”。

我以前也稍微接触过一点安卓应用修改的东西,知道有些工具可以用。我就寻思着用一些常见的工具,比如那个啥APKTool,来反编译这个apk。这个工具挺好使的,敲几行命令,就能把apk文件解包成一堆我们可以看得懂的文件和文件夹。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

寻找文本

解包之后,就到了最关键的一步:找文本。这可真是个体力活。我打开解包出来的文件夹,里面密密麻麻全是各种文件。一般来说,游戏的文本都会放在一些特定的文件里,比如res/values/*这类文件,或者是一些自定义的文本格式,比如.json.txt,甚至有些硬核的直接嵌在代码或者资源文件里。

我就耐着性子一个个文件夹翻,一个个文件看。先从找起,果然发现了一部分界面上能看到的英文。但游戏里的对话、剧情描述这些,肯定不只这么点。于是我就扩大搜索范围,重点关注那些看着像是存放数据的文件。有时候,文本文件会用一些特定的后缀,或者干脆就没后缀,只能凭经验和感觉去猜。

我还用文本编辑器的全局搜索功能,搜一些游戏里常见的英文单词,比如 "Start", "Settings", "Exit" 之类的,希望能顺藤摸瓜找到文本集中的地方。捣鼓了好一阵子,总算是在一些看起来像是脚本或者数据配置的文件里找到了大量的英文对话和描述。

翻译与替换

找到了文本,接下来就是翻译了。这活儿,说难不难,说简单也不简单。我先把所有英文文本都复制出来,整理到一个文档里。然后就开始一句一句地翻译。有些地方得结合游戏当时的场景来理解,不然很容易翻得牛头不对马嘴。

我尽量让翻译的语言本土化一点,接地气一点,玩起来更有代入感嘛遇到一些拿不准的词,我还会去查查资料,或者结合上下文琢磨琢磨。这过程虽然有点枯燥,但一想到能让更多人无障碍玩到这款游戏,心里还是挺有动力的。

翻译完了,就得把这些中文文本替换回原来的文件里。这一步要特别小心,格式千万不能错,不然游戏很容易就闪退或者显示乱码。特别是有些文件对编码格式有要求,比如必须是UTF-8无BOM格式,这些都得注意。

重新打包与测试

文本替换好之后,就该把修改过的文件重新打包成apk了。还是用之前的那个APKTool,几条命令下去,一个新的apk文件就生成了。但这时候生成的apk还不能直接安装,因为它没有签名。

一步就是给这个新的apk签名。我用的是一个通用的签名工具,也很方便。签完名,总算是大功告成了!

我赶紧把这个汉化版的apk安装到我的安卓手机上。打开游戏,看到熟悉的界面变成了中文,剧情对话也都是中文了,心里那个激动!

第一次汉化肯定会有不完美的地方。我仔细玩了一遍,发现有些地方文本超出了对话框,有些地方字体显示有点小问题,还有几处翻译不太准确。于是我又回到前面的步骤,针对这些问题进行修改、调整、重新打包、再测试……反反复复折腾了好几遍。

  • 检查文本长度,确保不会超出显示范围。
  • 调整字体或者寻找更合适的字体资源(如果游戏允许替换的话)。
  • 润色翻译,使其更流畅自然。

最终成果

经过几天的努力,总算是把这个《内部寄生虫》安卓版汉化得七七八八了。虽然过程有点繁琐,特别是找文本和反复测试的阶段,但当看到最终成果,能用中文流畅地玩这款游戏时,那种成就感真是满满的!

这回实践也让我对安卓应用的结构和汉化流程有了更深的理解。说白了,汉化就是个细致活儿,需要耐心和一点点探索精神。如果你也对某款外文游戏特别喜欢,又苦于没有中文版,不妨也尝试自己动手捣鼓捣鼓,乐趣还是挺多的!