今天得空,跟大家伙儿聊聊我前阵子捣鼓“小绿山”这安卓游戏的汉化过程。起因也简单,就是瞅着这游戏好像有点意思,但啃生肉又费劲,网上找了一圈也没个顺心的汉化版,索性就想着自己动手试试看。
准备开工
第一步嘛那肯定是得先拿到游戏的安装包,也就是那个APK文件。这个倒不难,随便找个靠谱点的地儿都能下到。拿到手之后,我没急着 сразу(一下子)就拆,而是先装手机上玩了玩,大概了解下游戏是讲啥的,哪些地方字儿多,心里好有个数。这游戏剧情大概就是主角毕业回家,跟老妈和妹妹一起住,然后遇到个神秘女人啥的,反正文本量看着就不少。
开始动手拆包
熟悉得差不多了,就该上工具了。我用的是那套老伙计,一个能把APK文件拆开的工具,还有一个能编辑代码和文本的编辑器。拆APK这步还算顺利,指令一敲,一堆文件就给解出来了。解出来之后,那可真是个大工程的开始,得从一堆乱七八糟的文件夹里找到藏着游戏文本的文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先是找那种一看就是放资源的地方,比如叫什么“assets”或者“res”的文件夹。一般来说,安卓游戏的文字会放在`res/values/*`这类文件里,但“小绿山”这游戏有点不一样,它的文本不完全在那里。我翻了半天,发现它还有一部分文本是藏在一些脚本文件或者数据文件里的,格式也不是标准XML,这就麻烦一些了。
吭哧吭哧搞翻译
找到文本源文件后,接下来就是最花时间的翻译活儿了。我把那些英文一行一行对着翻译。这活儿不光是英文水平的事儿,还得结合游戏里的情景去理解。有些对话,直译过来就怪怪的,得稍微润色一下,让它说起来像人话。尤其是这游戏剧情有时候还有点“莫名”,不多玩玩理解下上下文,很容易翻走样。
翻译过程中,我还得注意别把一些特殊的代码标记给弄坏了,比如换行符,角色名字的标记之类的。有时候文本框大小也是个问题,英文短,中文长,一不小心字就超出去了,那就难看了。
- 耐心最重要: 一段一段啃,急不来。
- 结合游戏: 边玩边翻译,或者对着截图翻译,确保语境对。
- 注意格式: 别破坏原文的特殊代码或格式。
有时候游戏里还有图片上带字的,这种就得用P图软件,把原来的英文擦掉,再打上中文,也挺费工夫的。好在这“小绿山”图片上的字不多。
封包测试一条龙
等所有文本都翻译完了,图片也改好了,就该把这些修改过的文件重新打包回APK了。这一步也得用专门的工具,打包完了还得给APK签个名,不然手机上装不了。
第一次打包成功,我那个激动,赶紧装到我那台专门用来测试的旧手机上。结果?十有八九不是闪退,就是某些地方显示乱码,或者翻译的文字没替换成功,还是英文。这都是家常便饭,别灰心。
然后就是漫长的纠错过程。回头再检查是哪个文件没改对,是不是编码格式弄错了,或者是不是打包的时候漏了啥步骤。有时候一个小小的标点符号用错了,都可能导致问题。我就这么来来回回拆了又装,装了又拆,试了好几遍。
记得有一次,中文显示不出来,或者显示成方块块,折腾半天才发现是游戏自带的字体不支持那么多中文字符。没办法,又去找了个合适的字体文件给它替换进去,这才算解决。
总算是成了
前前后后大概花了我一周的业余时间,每天晚上捣鼓几个小时。当游戏在手机上完美运行,所有界面、对话都变成自己翻译的中文时,那感觉,甭提多舒坦了!虽然过程挺折腾人的,但能把自己喜欢的东西按照自己的想法给“改造”一下,这乐趣还是挺足的。
这就是我汉化“小绿山”这安卓游戏的大致过程。说难,也没啥特别高深的技术,主要就是细心加耐心。说简单,里面的琐碎事儿也不少,得一步一个脚印来。分享出来,也是给其他想自己动手丰衣足食的朋友们一点参考,瞎折腾也是一种乐趣嘛