首页 游戏介绍 正文

求教育赫敏V1.46魔改安卓汉化最新版,这里有你想要的!

大家今天得空,跟大家伙儿聊聊我前阵子瞎折腾那个“教育赫敏V1.46”安卓汉化版的事儿。不少朋友私下问我到底咋弄的,索性我把整个过程给大家捋一遍,也算是个记录。

起因:为啥要折腾这个?

我也是随便找了个版本玩玩。大家都知道,这类游戏,原版大多是英文或者俄文的,看着费劲。玩着玩着,就觉得有些地方不得劲儿,剧情、道具啥的,总感觉能再优化优化。后来在一些小圈子里看到有人讨论什么“魔改版”,说是加了不少新东西,还能自己动手改。就喜欢瞎鼓捣,一看这个,兴趣就来了。

第一步:找“家伙事儿”

想搞魔改和汉化,你得有原版的底子。我找的是那个V1.46版本,据说比较稳定,能改动的地方也多。这玩意儿,网上资源挺杂的,费了点功夫才找到一个相对干净的PC版作为研究对象。重点是PC版,因为安卓版直接改起来太麻烦,一般都是先在PC上弄明白了,再往安卓上弄。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第二步:动手“魔改”

拿到PC版后,我就开始琢磨怎么“魔改”了。咱也不是啥代码大神,就是凭着一股子折腾劲儿。我先是到处翻,看哪些文件是管剧情文本的,哪些是管角色属性、道具的。找到之后,就用文本编辑器打开瞅瞅。

一开始是小心翼翼地改点文本,比如对话啥的,看看游戏里能不能正常显示。成功了!然后胆子就大了,开始琢磨着加点自己想要的功能。比如:

  • 调整点数值: 有些地方感觉难度或者收益不太合理,我就试着调整了一下相关的数值。
  • 改点小剧情: 有些对话感觉可以更有意思,就自己重新写了写。
  • 看看能不能加新东西: 这个比较复杂,我主要是参考了网上一些大佬的思路,尝试性地加了点小道具或者服装的描述,但实际模型啥的咱可弄不来,也就是改改文本描述,自娱自乐。

这过程可不是一帆风顺的,经常改错一个地方,游戏直接就打不开了,或者一堆乱码。那就只能一步步排查,或者干脆恢复到上一个正常的版本重新来。反反复复,挺消磨时间的,但也挺有意思。

第三步:汉化才是重头戏

魔改得差不多了,就轮到汉化了。这游戏的文本量说大不大,说小不小。我一开始的想法是,既然都魔改了,干脆汉化也自己来,弄个自己满意的版本。

我先把游戏里所有的英文文本都导出来,整理到一个文档里。然后就开始一句句地翻译。这活儿比想象中累多了。有些地方还直译就行。但有些对话,特别是牵扯到一些特定情境或者有点内涵的,就得好好琢磨用词,力求既符合中文的表达习惯,又能传达出原来的意思。最怕的就是那种一语双关或者俚语,那叫一个头大。

翻译过程中,我也参考了一些已有的零散汉化,但主要还是自己重新梳理和润色。毕竟是自己玩嘛总想弄得更顺眼一点。

第四步:移植到安卓

PC上都弄妥当之后,就该往安卓上整了。这又是一个坎儿。

我得先把PC版魔改和汉化好的那些资源文件,比如文本文件、一些可能的配置文件等,替换到安卓版的游戏包里。这通常需要解包安卓的APK文件,替换完了再重新打包签名。

打包过程中最常见的问题就是字体。 有时候中文在PC上显示得好好的,一到安卓上就成了方块字或者乱码。这就得去找合适的安卓中文字体文件,替换掉原来的英文字体,或者修改游戏内部的字体调用设置。这个过程也挺折腾人的,试了好几种字体才找到个比较满意的。

还有就是UI适配,有些地方英文短,中文长,替换后可能会超出原来的框框,看着别扭。能调整的我就尽量调整一下,不能调整的也只能尽量让文本简洁点。

每次打包好一个版本,就得装到手机上实际运行测试,看看有没有BUG,显示正不正常,剧情顺不顺。基本上就是测试、发现问题、修改、重新打包、再测试的循环。

总算弄完了

前前后后大概花了我小一周的业余时间,总算是把这个V1.46的魔改安卓汉化版给折腾出来了。看着手机上跑着自己亲手修改和翻译的游戏,虽然过程挺累,但心里那股子成就感还是挺足的。

我这也就是瞎鼓捣,跟那些专业汉化组或者技术大佬比不了。主要就是图一乐,顺便分享一下我这个折腾的过程,给同样喜欢动手的朋友们一点小小的参考。希望大家玩得开心!