大伙儿晚上今天瞎琢磨了一天,总算是把《时空旅行》这游戏的安卓版汉化给整明白了,过程嘛有点曲折,但结果还挺让人满意的。我这人就喜欢瞎折腾,顺便记录一下,也给有同样想法的朋友们提个醒,或者说,看个乐子。
最初的念头与准备
话说回来,为啥要汉化这玩意儿?主要是我自个儿特喜欢这类闯关益智带点奇幻色彩的游戏,尤其是这种能体验到非凡时空能力设定的。之前在网上找了几个版本,有的汉化不全,有的,广告多得能把我手机卡爆。当时我就寻思着,干脆自己动手试试,丰衣足食嘛
我先是去各大论坛、贴转悠,想看看有没有大佬分享过类似的经验。你还别说,真找到一些零零散散的教程和工具。我把这些信息都汇总了一下,大概清楚了方向。主要就是需要:
- 一个比较干净的英文原版游戏安装包(APK)。
- 一些解包、打包APK的工具,比如常见的那个啥APKTool。
- 文本编辑器,最好是支持多种编码的,比如Notepad++。
- 还有最重要的,就是耐心和时间,这玩意儿急不来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我还特意找了个比较新的版本,据说是Ver3.00之后的,内容更全一些,免得白费功夫。
磕磕绊绊的实践过程
万事开头难。第一步,我先是把搞到的原版APK给解包了。 用了那个APKTool,命令行敲了几下,哗出来一堆文件。当时我一看就有点懵,文件太多了,完全不知道文本藏在哪儿。
没办法,只能一个文件夹一个文件夹地翻。我重点关注那些像是资源文件或者脚本文件的目录,比如assets
、res
这些。找了半天,终于在某个犄角旮旯里发现了一些疑似文本的文件,后缀名可能是.xml
、.json
,或者干脆就是.txt
。打开一看,全是英文!心里一阵窃喜,总算找对地方了。
接下来就是翻译了。这可是个大工程!游戏里的文本量可不小,对话、菜单、道具说明、关卡提示,每一关的游戏内容都独具一格,文本自然也五花八门。我先是尝试着用机器翻译过了一遍,想着能省点事儿。结果,那翻译出来的东西,简直不忍直视,驴唇不对马嘴的,比直接看英文还费劲。看来偷懒是不行了。
于是老老实实地一句一句啃。有些地方还得结合游戏情境去理解,不然很容易翻错。我还特意注意了下字体问题,因为中文和英文的字符宽度不一样,有时候替换了文本,游戏里显示可能会出框或者乱码。这个也折腾了我好一阵子,后来通过修改一些配置文件,或者找合适的字体替换,才勉强解决。
翻译完了,就得把修改后的文件重新打包回APK。这也是个技术活。第一次打包,直接失败了。 命令行提示一堆错误,看得我头都大了。上网查了查,原来是有些资源文件签名或者对齐的问题。按照网上的法子,调整了几个参数,又试了几次,总算是成功打出包了。
测试与最终的喜悦
打好包,赶紧装到我的安卓手机上测试。心情那叫一个忐忑! 生怕一点开就闪退。还游戏顺利启动了!看到自己翻译的中文出现在游戏界面上,那成就感,别提多爽了!
然后我就开始从头玩,一边玩一边检查汉化效果。看看有没有漏翻的,有没有翻译不准确的,有没有因为文本太长导致显示不全的。果然,还是发现了不少小毛病。比如有些地方的对话,因为我不熟悉前情,翻得有点生硬;还有些菜单项,因为长度问题,显示得有点挤。
发现了问题就改呗。又是一轮解包、修改文本、打包、安装测试的循环。 这个过程重复了好几次,真的是体力活加脑力活。特别是有些隐藏得比较深的文本,或者是一些图片上嵌入的英文,处理起来更麻烦,图片上的文字还得用P图软件一点点修掉,再打上中文,对齐什么的都得小心翼翼。
经过几天的折腾,反反复复修改调试,最终,一个让我自己基本满意的汉化版《时空旅行》总算是出炉了! 虽然可能比不上那些专业汉化组的作品,但毕竟是自己亲手弄出来的,玩起来感觉都不一样。每一关都呈现全新的游戏内容,用自己熟悉的语言去体验,那种沉浸感更强了。
这回实践虽然挺费神,但也学到了不少东西,主要是对安卓应用结构和本地化流程有了更深的理解。如果你也对某个外语游戏爱得深沉,又苦于没有好的汉化,不妨也像我这样,大胆尝试一下,过程中的乐趣和最终的成就感,都是非常值得的!