大家今天得空,跟大家唠唠我前阵子瞎折腾的一个事儿——给一个叫《办公室潜规则》的安卓玩意儿做了个汉化。这玩意儿挺有意思,就是讲办公室里那些弯弯绕绕,可惜原版是英文的,我寻思着,独乐乐不如众乐乐,干脆自己动手,丰衣足食嘛
我的折腾之路开始了
一开始我也是两眼一抹黑,不过咱是谁,遇到问题解决问题嘛下面我就把整个过程给大伙儿捋一捋,没啥高深技术,纯粹是经验之谈。
第一步,准备家伙事儿。
你得有那个游戏的安装包,就是那个后缀是.apk
的文件。这个好办,一般都能找到。然后,就是汉化要用到的工具了。我主要用的是一套组合拳:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- APKTool:这玩意儿是主力,用来把
.apk
文件拆开,也能把修改后的文件再打包回去。 - 一个好用的文本编辑器:比如Notepad++或者Sublime Text,用来编辑那些文本文件,主要是看中它支持多种编码格式,不容易出乱码。
- 偶尔可能用到的图片编辑软件:像Photoshop或者GIMP,如果游戏里有些文字是做在图片上的,那就得P图了。
- 还有就是耐心和细心:这个最重要,汉化是个细致活儿。
第二步,拆包!
万事开头难,先把.apk
文件用APKTool给它反编译了。命令也简单,在电脑上打开命令行窗口,敲入类似 apktool d 你的游戏.apk
这样的命令。回车之后,它就会在旁边生成一个同名的文件夹,里面就是被拆开的各种文件了。
直面核心:文本的海洋
拆开之后,文件夹里东西可多了,看得人眼花缭乱。咱的目标是汉化,所以主要关注的是存放文字内容的文件。
寻找文本文件:
一般来说,安卓应用的文字资源都放在 res/values/
目录下,文件名通常是 。有时候也可能在 res/values-en/
(英文)、res/values-xx/
(其他语言)这样的文件夹里。咱们要改的就是这些 .xml
文件。
打开,你会看到类似这样的结构:
<string name="app_name">Office Unspoken Rules</string>
<string name="welcome_message">Welcome to the office!</string>
看到没?>
和 </string>
中间的英文,就是咱要翻译成中文的内容。比如把 "Office Unspoken Rules" 替换成 "办公室潜规则",把 "Welcome to the office!" 替换成 "欢迎来到办公室!"。这个过程就是纯粹的翻译活儿了,得结合游戏本身的语境来,不能瞎翻。有些内容可能就涉及到一些办公室里的弯弯绕,比如怎么“内刚外柔,绵里藏针”,翻译的时候也得把那个味儿给传达到位。
遇到的坑和解决办法:
- 硬编码文本:最头疼的就是这个。有些文字它没放在里,而是直接写在代码里了。这种就得反编译代码(比如
smali
文件)去找,然后修改。这个难度就大多了,我这回运气还行,硬编码的不算太多,不然真得放弃。 - 图片文字:有些按钮、提示什么的,上面的字是直接做在图片里的。这就得用到前面说的P图软件了,把原来的英文抹掉,再P上中文,还得注意字体和风格尽量一致。
- 文本长度:英文短,中文长。翻译过来之后,原来放英文的地方可能就显示不下了,文字会被截断。这就得想办法调整界面布局或者精简翻译,挺麻烦的。
- 编码问题:保存的时候一定要注意保存为UTF-8编码,不然游戏里显示出来可能就是一堆乱码。
收尾工作:打包与测试
重新打包:
把所有该翻译的都翻译完了,该P的图也P完了,就可以用APKTool把文件夹再打包回.apk
文件了。命令也差不多,类似 apktool b 你修改后的文件夹名 -o 新的游戏名.apk
这样。
签名:
打包出来的.apk
还不能直接安装,因为它没有签名。手机不认未签名的应用。所以还得给它签个名。网上有各种安卓应用签名工具,找一个用就行,按照步骤操作,给生成的.apk
文件签上名。
安装测试:
一步,也是最激动人心的一步!把签好名的.apk
文件传到手机上,安装,然后打开游戏,仔仔细细地检查每一个界面,每一个对话,看看有没有漏翻的,有没有翻译错误的,有没有显示不全的,有没有因为修改导致程序崩溃的。这个过程可能需要反复好几次,发现问题,回去修改,再打包,再签名,再测试……
我记得当时测试的时候,发现有个地方的对话选项,因为中文太长,直接把按钮撑爆了,特别难看。没办法,又回去把那句话反复斟酌,力求在意思不变的情况下缩短字数,来来回回折腾了好几遍才搞定。
一点感想
整个过程下来,虽然挺费时费力的,但当看到自己汉化的游戏完美运行,里面的文字都变成了亲切的中文,那种成就感,满满当当!感觉就像是亲手打磨了一件工艺品。这个《办公室潜规则》汉化版,我自己玩起来也更有代入感了,毕竟办公室里的那些事儿,用母语来体会才更对味嘛
好了,今天的分享就到这里。希望我的这点实践记录能给同样喜欢折腾的朋友们一点点启发。汉化这事儿,说难也不难,关键就是耐心和细心,再加上一点点探索精神。大家有啥问题也可以留言交流,互相学习嘛