首页 常见问题 正文

病房轶事合集安卓汉化哪里能下到?最新版下载地址分享!

得,今儿个就来聊聊我捣鼓《病房轶事合集》这安卓汉化的事儿。前前后后可真没少折腾,现在想起来,那过程还挺有意思的,就当个记录,给大家伙儿分享分享。

为啥要搞这个?

起初,我就是无意间翻到这游戏的。看介绍说是什么病房里的故事,还有个特厉害的护士长,我就好这口,感觉挺新鲜。下下来一玩,原版日文的,啃着费劲。后来在网上找了找,要么就是没汉化,要么就是那种机翻的,对话颠三倒四,看得人脑壳疼,还不如不看。这心里就痒痒了,寻思着,要不咱自己动手试试?一来自己玩着舒坦,二来也算是个挑战。

动手开干,过程曲折

说干就干。第一步,那肯定是得把游戏的安装包给扒拉下来,这个倒还不算太难。难的是接下来的活儿。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

拆包和找文件:

我先把那APK文件给解开了,嚯,里头东西那叫一个乱。各种文件夹,各种奇奇怪怪的文件名。咱的目标是是文本!就得从这一堆玩意儿里把游戏的对话、菜单那些文本给揪出来。这一步就跟大海捞针似的,有时候藏得特别深,得一个一个文件去试,去看。有些游戏它文本格式还不一样,有的直接是文本文件还好说,有的给你加密或者弄成特殊的格式,那就更头疼了。

翻译,最磨人的活:

找到了文本,接下来就是翻译了。这可不是简单对着词典查词就完事儿的。日文那玩意儿,很多时候得看语境,同一个词在不同地方意思可能差老远了。尤其是这《病房轶事》,剧情里人物对话还挺多的,那个护士长,说话那语气,得拿捏准了才有那个味儿。我这日语也就是个半吊子水平,大部分还是得靠各种翻译工具辅助,然后再自己慢慢润色,力求说人话。有时候一句话能琢磨老半天,就为了让它读起来顺溜,符合人物性格。

  • 菜单界面的翻译相对简单点,就是些固定词汇。
  • 最麻烦的是大段大段的剧情对话,还有那些心理活动描述,翻得我眼都快瞎了。
  • 有些游戏里还有图片带着日文的,那更麻烦,还得用P图软件,把原来的字抹了,再把中文给P上去,大小位置都得对得上,老费劲了。

技术上的小坎坷:

翻译完了,就得把这些中文文本再塞回到游戏里去。这又是一道坎。是编码问题,日文和中文编码不一样,搞不好就一堆乱码。然后是字库,原版游戏可能没中文字库,或者字库不全,显示不出来某些字,那也得想办法解决。有时候文本长度变了,原来日文短,中文长,界面显示不下了,还得调整布局,或者想办法缩减字数,但又不能影响意思。

一步就是封包测试了。把修改好的东西重新打包成APK文件,装到手机上跑。这一步是最容易出问题的。要么装不上,要么打开就闪退,要么进游戏了发现还是乱码,或者翻译的地方没生效。那就得从头再查,看到底是哪一步出了岔子。反反复复,装了卸,卸了装,有时候一个小问题能卡我好几天。

总算是弄利索了

就这么一点一点地啃,遇到问题就上网查,或者请教些懂行的朋友。那段时间,真是除了吃饭睡觉,脑子里想的全是这事儿。有时候半夜睡不着,突然想到一个解决办法,还得爬起来开电脑试试。

最终成果:

大概折腾了小俩月,具体多久也记不清了,反正总算是把这个《病房轶事合集》给汉化完了。从头到尾玩了一遍,看着自己翻译的文字流畅地显示在游戏里,心里那叫一个美滋滋。虽然过程挺辛苦,但完成之后那种成就感,真是没啥能比的。

现在这汉化版就在我手机里躺着,偶尔还会翻出来回味一下。也没啥高深的技术,主要就是靠一股子耐性和细心。分享出来,也是希望大伙儿知道,很多东西看起来难,但只要肯花功夫,总能琢磨明白。也算是给自己这段时间的折腾留个纪念。