首页 常见问题 正文

SOB东京热安卓汉化哪个版本好?老玩家分享选择心得

今天就来聊聊我前段时间折腾“SOB东京热”这个安卓应用的汉化过程。这玩意儿一开始全是日文,用起来那叫一个费劲,图标和一些基本功能还能蒙着猜,但稍微复杂点的选项就抓瞎了。

起因与准备

起初,就是觉得这应用有些设计还挺有意思,但语言障碍实在让人头疼。作为一个爱折腾的人,就想着能不能自己动手把它给“汉化”了,起码自己用着方便点。网上搜罗了一圈,大概知道了安卓应用汉化的一些基本路子,无非就是反编译、找文本、翻译、替换、再打包签名。

工具方面,我主要准备了几个:

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • MT管理器:这个在手机上操作比较方便,能直接对APK进行一些修改和编辑。
  • NP管理器(后来也用了用):功能跟MT类似,各有千秋,有时候一个不行就换另一个试试。
  • 一台电脑:有些复杂的操作还是电脑方便,比如用Android Killer或者ApkTool之类的,不过我这回尽量想在手机上搞定,毕竟方便。
  • 翻译软件:这个是必备的,不然那么多日文句子,自己哪看得懂。

艰难的探索过程

第一步,反编译。 我先把那个“SOB东京热”的APK文件用MT管理器给打开,尝试进行反编译。一般来说,文本内容主要存在于文件或者一些xml布局文件里,有时候也会在dex文件(就是代码文件)里硬编码一些字符串。

一开始我主要盯着,通过MT管理器的Arsc编辑器功能,确实找到了一大堆日文字符串。心里一喜,觉得这不就简单了嘛

第二步,翻译与替换。 接下来就是苦力活了。我把那些日文一句一句复制到翻译软件里,然后再把翻译出来的中文给替换回去。这个过程极其枯燥,而且翻译软件有时候翻得也挺生硬的,有些词儿还得自己琢磨一下,尽量让它符合中文的表达习惯。尤其是有些按钮或者提示,日文可能就两三个字,翻译成中文可能就得四五个字,还得考虑会不会超出原来的显示范围。

遇到的坑:

  • 编码问题: 有时候替换完中文,打包后安装,结果那部分文字直接显示成乱码或者方框。这就头疼了,得回去检查编码是不是UTF-8,或者是不是有些特殊字符没处理
  • 图片文字: 有些文字是直接做在图片里的,比如一些背景图上的标题或者按钮图片。这种就麻烦了,得把图片导出来,用P图软件(手机上就用涂鸦软件凑合)把日文P掉,再打上中文,然后再替换回去。我P图技术不咋地,所以有些地方就干脆没动,或者P得歪歪扭扭的,哈哈。
  • Dex里的硬编码: 有些顽固的日文,在里死活找不到,后来才反应过来,可能是直接写在代码里的。这就得去反编译dex文件,搜寻字符串。在手机上改这个就更麻烦了,一般我都直接用MT管理器的Dex编辑器++,搜索日文,然后小心翼翼地替换。替换的时候还得注意字符串长度,不然很容易出错导致应用闪退。
  • 签名问题: 修改完APK之后,必须重新签名才能安装。MT管理器自带签名功能,这个倒还但有时候签名方式不对或者之前的签名没清除干净,也会导致安装失败。

反复调试与最终成果

整个过程就是不断地“修改-打包-安装-测试-卸载-再修改”。经常是改了几个地方,一运行,要么闪退,要么某个功能不正常,要么就是翻译的地方没生效。那就得卸了,再回去找原因。有时候一个小问题能卡我半天。

比如说,有一次我把一个按钮的日文替换成中文后,打包安装,结果那个按钮直接消失了!后来才发现,可能是因为中文文本太长,把布局撑破了,或者是什么校验机制。只能缩短中文翻译,或者干脆恢复成日文才解决。

就这样折腾了好几天,主要是利用晚上下班和周末的时间。把能找到的日文基本上都给替换成了中文。肯定还有很多地方没翻译到,或者翻译得不准确,毕竟不是专业搞这个的,很多深层次的代码和资源文件我也没那个精力去细究了。

装上自己“汉化”的版本,虽然界面上可能有些地方因为P图粗糙显得有点丑,有些翻译可能也有点“机翻”的味道,但起码大部分功能和选项都能看懂了,用起来顺手多了。那种成就感还是挺足的,毕竟是自己一点点摸索着弄出来的。

这回实践虽然磕磕绊绊,但也让我对安卓应用的结构有了更直观的认识。以后再遇到其他外文应用,估计也有胆量去尝试自己动手改改看了。分享出来,也算是给自己做个记录!