首页 常见问题 正文

病房轶事合集汉化版最新更新内容有哪些?一篇文章带你了解!

今天就跟大家伙儿聊聊《病房轶事合集》这个汉化版最新的更新,我自个儿可是从头跟到尾的。

这玩意儿,大伙儿可能知道,是那个叫Dark One!的组做的,白舟(Shiravune)那边负责发行。算是这个系列的第三部了,听说是一部,也不知道真假。我,也算是老粉了,前两部都玩过,所以这回汉化更新一说要搞,我就寻思着能不能掺和掺和,毕竟好东西得让更多人知道不是?

拿到手里的文本,那叫一个头大。原文那叫一个绕,尤其是一些医院里的黑话,还有主角山田那小子,得了怪病还双手骨折,住院那档子事儿,对话里夹七夹八的,得琢磨半天才能明白啥意思。主要还是延续前作的调调,那个什么“凶恶护士长主宰的医院”,光听名字就够呛。

我们几个小伙伴,分了工。有的人负责初翻,就是把日文大概意思给捣鼓成中文。然后就轮到我这种,负责润色和校对的。你别说,这活儿真不是简单把字儿换换就完事儿的。

我主要干的,就是对着初翻的稿子,一句一句地捋。得琢磨原文的语气,说话人的性格,还有当时的场景。比如有些俚语,或者是一些日本那边才懂的梗,你就得想法子用咱们这边接地气的话给替换掉,还得保证那个味儿不能丢。为了这个,我可没少翻资料,有时候一个词能纠结老半天。就拿主角山田来说,他那病恹恹又带点小吐槽的劲儿,翻译的时候就得特别注意,不能太正经,也不能太油滑。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

文本弄得差不多了,就得导入游戏里头去瞅瞅实际效果。这步也挺关键。

  • 有时候文字太长,对话框装不下,得砍字儿。
  • 有时候翻译的意思没错,但搁在那个场景里,感觉就不对劲儿,得改。
  • 还有些UI界面上的文字,也得一个个对着看,不能有错位或者显示不全的。

那段时间,我基本上就是对着电脑屏幕,一遍遍地跑流程,看对话,找茬。眼睛都快看瞎了。

我记得有个地方,主角山田不是双手骨折嘛有个护士跟他说话,语气特别损。原文那种嘲讽的感觉,一开始翻出来总觉得差点意思。后来我们几个合计了一下,参考了一些平时咱们聊天挤兑人的说法,才算把那股子劲儿给弄出来了。这种时候就特有成就感。

阶段就是反复测试和修正了

我们会找几个人,从头到尾把游戏打一遍,专门挑毛病。错别字,语句不通顺,或者某个地方的翻译跟人物性格对不上号,都得记下来。然后我们再汇总,逐条修改。这个过程挺枯燥的,但没办法,为了质量嘛

特别是这回更新,加了不少新内容,所以工作量也不小。得确保新旧文本风格统一,不能让人玩着玩着感觉“诶?这说话味儿怎么变了?”那就尴尬了。

总算是把这最新的一摊子事儿给弄完了。现在大伙儿看到的汉化版最新更新内容,就是我们这么一点点抠出来的。虽然过程挺折腾人的,但一想到能让更多人无障碍地体验到山田在那个“凶恶护士长”手底下卧底求生的故事,就觉得值了。希望我们这番折腾没白费,大家玩得开心就