最近,我可算是跟一款叫“乔甜”的安卓玩意儿给杠上了。这东西,界面啥的都是外文,看着费劲。我这人又喜欢瞎折腾,寻思着能不能给它弄成中文的,用起来也舒坦点不是?
准备阶段的瞎折腾
一开始我也是在网上瞎找,希望能有个现成的汉化包,结果你懂的,不是广告就是些不搭边的东西。有些倒是号称“汉化版”,下载下来一看,要么是病毒,要么就是换了个皮的别的应用,根本不是那么回事儿。白白浪费我一堆流量和时间!
后来没辙了,寻思着自己动手丰衣足食。我以前也零零碎碎接触过一点安卓应用修改的东西,但都是皮毛。这回算是要正儿八经搞一搞了。第一步,我得把这个“乔甜”的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个倒是不难,手机里装了的应用,用一些文件管理器或者专门的提取工具就能提出来。
摸索工具与具体操作
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
APK到手之后,就得开始“解剖”它了。我用的是一个在圈子里比较流传的工具,叫MT管理器。这玩意儿在手机上就能直接操作,挺方便的。打开MT管理器,找到那个“乔甜”的APK文件,然后选择查看。
进到APK包里面,就能看到一堆文件和文件夹。我的目标是里面的文本,所以重点关注那些资源文件。一般来说,安卓应用的文本内容都放在一个叫的文件里,或者是在res/values/
目录下的文件里。
我先尝试直接编辑。用MT管理器打开它,里面密密麻麻都是一行行的代码,格式大概是<string name="xxxx">原文内容</string>
。我要做的就是把“原文内容”这部分替换成中文翻译。这可是个体力活,因为里面的文本条目非常多,而且有些你根本不知道是干嘛用的,只能连蒙带猜,或者先在应用里找到对应的界面,再回来找对应的文本。
翻译的过程,我主要靠的是一些在线翻译工具,然后再根据自己的理解润色一下,让它更符合中文的表达习惯。有些词语,直接翻译过来会很生硬,就得琢磨着用什么词儿更贴切。
- 定位文本:这是最花时间的,有时候一个按钮上的文字,可能藏在好几个XML文件里,得耐心找。
- 翻译与校对:机翻只能做参考,很多地方还得自己手动调整,不然语句不通顺。
- 注意格式:有些文本里会包含一些特殊字符,比如
%s
、%d
这些占位符,或者\n
换行符,这些都不能动,不然程序会出错。
打包、签名与测试
把所有能找到的文本都翻译完之后,就到了关键的一步:重新打包和签名。在MT管理器里,修改完文件后,它一般会自动提示是否保存并更新到APK包里。确认之后,MT管理器还会进行自动签名。如果不签名,或者签名不对,修改后的APK是装不到手机上的,系统会报错误。
第一次打包签名后,我迫不及待地卸载了手机上原来的“乔甜”,然后安装了我自己修改的这个版本。心情那叫一个激动!
打开应用,大部分界面都变成中文了!那一刻,成就感满满!
遇到问题与解决
过程也不是一帆风顺的。有时候修改后,应用打开直接闪退,或者某些地方显示乱码。这时候就头大了。
遇到闪退,我一般会重新检查修改过的文件,看看是不是不小心动了什么不该动的东西,比如XML的标签没闭合或者特殊字符被误删了。有时候是编码问题,需要把文本文件的编码格式统一一下,比如都改成UTF-8。
遇到乱码,通常也是编码问题,或者是有一些字体不支持中文。不过“乔甜”这个应用还没遇到太刁钻的字体问题。
就这样,反反复复修改、打包、测试、再修改……折腾了好几天。有时候为了一个小地方的显示正常,能搞上好几个小时。
最终成果与心得
总算是把这个“乔甜”应用的主要界面和常用功能都汉化得差不多了。虽然可能还有些犄角旮旯的地方没覆盖到,或者翻译得不够完美,但自己用起来已经顺畅多了。
通过这回实践,我对安卓应用的结构和汉化流程有了更深的理解。虽然过程挺折腾人的,但成功那一刻的喜悦也是无与伦比的。最重要的还是那份自己动手、丰衣足食的满足感。以后再遇到喜欢的但没有中文的应用,我估计还会手痒痒想去搞一搞!
汉化这活儿,需要耐心,细心,还得有点探索精神。如果你也对这方面感兴趣,不妨也找个小应用练练手,挺有意思的。