今天就跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《花都修仙》这游戏的安卓汉化。这游戏,我瞅着名字挺有意思,就想下来玩玩,结果发现,嗨,要么是英文原版,要么就是些机翻的,看着别扭。就喜欢自己动手,丰衣足食,所以寻思着,干脆自己给它汉化一下得了。
我的准备工作
万事开头难,但工具得先备我电脑里常年装着几样宝贝:
- APKTool:这玩意儿是主力,解包打包APK全靠它。没它可不行。
- 一个好用的文本编辑器:我用的是Notepad++,带代码高亮,查找替换也方便,处理那些XML文件里的文本简直是绝配。
- 耐心和细心:这两样可不是软件,但比啥软件都重要,汉化是个细致活,急不得。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
对了,还得先找到游戏本体的APK安装包。我当时就在网上搜了搜,什么“花都修仙0.26安卓大全”之类的,找了个看起来比较干净的原版就下手了。版本太多,挑了个顺眼的。
具体咋操作的?
准备妥当,就开始动手了!
第一步,解包APK。这简单,打开命令行,定位到APKTool的目录,然后敲命令:apktool d 游戏文件名.apk
。它就会在旁边生成一个同名的文件夹,里面就是APK解开之后的所有家当了,什么代码、资源都在里头。
第二步,找文本。这是关键。一般来说,安卓应用的文本都会放在res/values/
这个路径下的文件里。不过也有些游戏可能藏得深点,或者有多个语言文件,比如values-en/*
(英文)、values-zh/*
(中文)。我这回运气还行,主要文本都在里。打开一看,嚯,密密麻麻都是英文。
第三步,翻译文本。这可是个体力活加脑力活。我就一行一行对着翻译。有些简单的词句,直接就能翻过来。遇到长句子或者游戏里特有的词,就得琢磨琢磨,有时候还得结合上下文猜意思。这里有个坑要注意,就是有些文本是有长度限制的,英文短,翻成中文就长了,可能会导致界面显示不全或者错位。所以翻译的时候得尽量简洁,或者看看有没有地方能调整界面布局(不过我这回没动布局,太麻烦)。
我还遇到一些特殊字符,比如换行符\n
,或者一些格式化占位符%s
、%d
之类的,这些都得保留原样,不然游戏里显示就有问题,甚至直接闪退。
第四步,替换图片资源(如果需要)。有些游戏的文字是直接做在图片里的,这种就得用P图软件(比如Photoshop)把图片里的外文P掉,换上中文。我这回汉化的《花都修仙》还大部分文本都是在XML里,图片带字的不多,省了不少事。
第五步,回编译打包。文本都翻译完了,图片也换好了(如果需要的话),就可以把修改后的文件夹重新打包成APK了。还是用APKTool,命令是:apktool b 之前解包出来的文件夹名 -o 新APK文件名.apk
。这样就会生成一个新的APK文件。
第六步,签名。刚打包出来的APK还不能直接安装,因为它没签名,手机不认。所以得给它签个名。网上有很多APK签名工具,随便找一个,操作也挺简单的,把新的APK拖进去,点一下签名,就完事了。
第七步,安装测试。这是最激动人心的时刻!把签好名的APK传到手机上,安装,然后打开游戏。这时候就得瞪大眼睛仔细检查了,看看中文显示是不是正常,有没有乱码,有没有显示不全的地方,点点按钮,过过剧情,看看有没有因为汉化导致闪退或者卡死的地方。
我第一次测试的时候,就发现有几处文本太长,挤到一块儿去了,还有个别地方因为特殊字符没处理直接显示成了代码。那就得返回去,找到对应的文本,重新修改,再打包,再签名,再测试……反反复复好几次。
成功了!
经过几次折腾和修正,总算是把《花都修仙》这游戏的主要界面和剧情都汉化过来了。看着自己手机里运行着亲手汉化的游戏,那感觉,美滋滋!虽然过程有点繁琐,特别是翻译和反复测试那会儿,但当所有文字都变成熟悉的中文,玩起来就顺畅多了。
这回实践也算是积累了点经验,以后再碰到喜欢的生肉游戏,说不定还能再操刀试试。分享出来,也给想自己动手的朋友们一点参考,没那么难,主要就是细心加耐心。好了,今天就先到这儿,我去体验我的汉化成果去了!