今天折腾了个魔改电视剧的安卓汉化,过程嘛说简单也简单,说麻烦也真麻烦!
起因是啥?最近不是流行那种AI魔改的电视剧嘛什么林黛玉倒拔垂杨柳,孙悟空开飞船之类的,挺搞笑的。我就在国外一个犄角旮旯的论坛上扒拉到一个专门放这类魔改短剧的安卓APP,资源倒是挺全,更新也快,就是他喵的界面全是英文!看着老费劲了,我寻思着,这不行,必须给它整成中文的,方便自己也方便大伙儿(要是能分享出去的话)。
说干就干,家伙事儿先备上。
- 第一步,那肯定是把那个英文版的APP安装包给下载下来,后缀是.apk的那个文件,这个好找。
- 然后就是找汉化工具了。我以前零星折腾过一点,知道大概需要在手机上捣鼓的话,一般都用MT管理器或者NP管理器这类,功能强大,可以直接在手机上反编译、修改、回编译。电脑上也有工具,不过我这回就图个方便,直接在手机上搞了。
- 再就是,虽然我英文也就会那么几句“hello how are you”,但基本的单词还是认得一些的。实在不行,咱不是还有翻译软件嘛复制粘贴大法
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开搞!具体步骤是这样的:
第一步:扒开它的外衣,反编译!
打开MT管理器(我用的这个,顺手),找到那个下载好的apk文件。长按,选择“查看”,就能看到apk里面的结构了。这时候还不能直接改,得先把它反编译。MT管理器里一般都有“提取APK”并“反编译dex”之类的选项,点一下,等它处理完。处理完之后,就能看到一堆文件夹和文件,什么,(可能会变成smali文件夹)之类的。
第二步:大海捞针,找要翻译的字儿。
这是最费神的一步。大部分APP的文字都放在一个叫的文件里。路径一般是res/values/*
。有时候,如果APP支持多语言,还会有values-en
(英文)、values-fr
(法文)之类的文件夹,那我们就主要关注values
或者values-en
里面的。
打开这个文件,里面就是一行一行的代码,格式大概是这样的:<string name="app_name">Awesome Mod TV</string>
。我们就是要改那个尖括号中间的英文,比如把“Awesome Mod TV”改成“牛X魔改剧场”之类的。
我这个APP还算比较规范,大部分文字都在里。但有时候,有些文字是写死在代码里的,那就得去smali文件里找。那玩意儿看起来跟天书似的,密密麻麻都是指令,找起来更费劲。还好我这回运气不错,没太涉及到动smali代码。
我就把里的英文一条条复制出来,扔到翻译软件里,再把翻译好的中文粘贴回去。有些机翻不准的,还得自己琢磨一下,尽量让它接地气点儿。
第三步:有些图也得P一下(可选)。
有些APP的按钮或者提示是图片做的,上面直接带着英文。这种就得把图片导出来,用P图软件(手机上也有简单的P图APP)把英文P掉,换成中文,再导回去替换掉原来的图片。我这个APP还大部分是纯文字按钮,省了不少事儿。
第四步:穿上新衣,回编译打包。
把所有该翻译的文字都改完之后,就该把这些零散的文件重新打包成一个apk了。在MT管理器里,一般在修改完退出编辑的时候,它会提示你是否保存修改。保存之后,返回到上一层,MT管理器通常会自动处理或者有“回编译并签名”之类的选项。
点一下,等着它跑进度条。这一步有时候会报错,那就头疼了。可能是你改错了什么地方,比如xml格式没对,或者删了不该删的东西。只能回去一点点排查,或者干脆放弃这条修改,先保证能成功打包再说。
第五步:签名,不然装不上。
回编译成功后,生成的apk是未签名的,或者用的是一个通用的测试签名。这样的apk直接安装可能会失败,或者被系统报毒。所以需要给它签个名。MT管理器一般都自带签名功能,随便用个默认签名就行,只要能装上就
第六步:装机测试,看看效果!
把签好名的apk传到手机上(如果直接在手机操作就不用传了),卸载掉原来的英文版,然后安装我们自己汉化好的版本。装好之后打开,激动人心的时刻就到了!
我第一次弄完打开,界面果然变成中文的了!什么“首页”、“发现”、“我的收藏”都出来了,看着亲切多了。不过也发现一些问题,比如有些地方翻译得太长,显示不全,或者有些地方还是英文,说明我没找全。那就得重复第二步到第六步,继续找,继续改,继续打包测试。
遇到的坑和一点小体会:
- 耐心最重要! 找文字、翻译、排错,都挺磨人的。有时候一个词藏得特别深,或者回编译老是失败,真想砸手机。
- 备份是个好习惯。 在大改之前,最好把原始的apk或者反编译出来的文件备份一下,万一改崩了还能从头再来。
- 不是所有APP都能完美汉化。 有些APP加了壳,或者有各种奇奇怪怪的校验,反编译或者回编译都困难。我这回搞的这个算是比较简单的。
- 注意编码。 有时候翻译好的中文在APP里显示成乱码,可能是编码问题。一般xml文件都是UTF-8编码,这点要注意。
折腾了一下午,总算是把这个魔改电视剧APP汉化得七七八八了。虽然有些地方可能翻译得不太完美,或者有些隐藏得很深的英文没找到,但起码主要功能界面的中文看着是舒服多了。这种自己动手丰衣足食的感觉,还挺不错的!以后看到啥好玩的APP,要是没中文,说不定我又手痒痒想去搞一搞了。
这就是我这回魔改电视剧安卓汉化的全过程记录了,希望能给同样爱折腾的朋友一点点小参考。过程虽然有点小曲折,但结果还是挺让人满意的!