首页 常见问题 正文

恶魔根源安卓汉化好不好玩?中文版剧情深度解析!

说起来,这《恶魔根源》安卓汉化的事儿,还真得从我自个儿说起。平时就爱瞎琢磨点东西,尤其是碰上好玩的游戏。前阵子就听说了这款叫《恶魔根源》的RPG,都说剧情挺神的,什么恶魔被封印千年,然后向人类世界发起决战,结果发现人类世界也不咋地,一片悲惨。听着就挺带劲的,对?

下载下来一看,游戏确实不赖,画面剧情都挺吸引我,而且游戏本体也不算特别大,捣鼓起来方便。可惜,原版不是日文就是英文,我这外语水平也就那样,玩起来磕磕绊绊的,总觉得少了点味道。在网上找了找,安卓版的汉化要么不完美,要么就是没找着我想要的那个版本。这一下,我那股折腾劲儿就上来了,心想,要不自己试试?

我的折腾之路

我寻思着,不就是把文字替换一下嘛能有多难?结果一上手,好家伙,直接给我干蒙了。这安卓游戏的文件包得一层一层的,里面的文字也不是直接明明白白放那儿的。找文本那叫一个费劲! 我记得当时对着一堆可能是文本数据的文件,翻来覆去地看,眼睛都快看瞎了,就想从里面把对话给剥离出来。

后来嘛也是到处看教程,到处向懂行的朋友打听,总算摸到点门道。用了一些小工具,有些还是我自己瞎鼓捣改了改的脚本,才勉强把游戏里的对话、菜单这些文本给提了出来。那一瞬间,看到整整齐齐的文本文件,感觉跟挖到宝藏似的!心里那个激动。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

接下来就是翻译了。这可是个大工程。虽然有些地方可以借助机器翻一下做个参考,但那玩意儿翻出来的东西,很多时候根本不通顺,更别提游戏里的那些梗和角色说话的语气了。大部分还是得靠自己一句一句地啃,一句一句地润色。有时候为了一个词,我能琢磨半天,就为了让它既符合原来的意思,又能让咱们中国人看得舒服自然。我还特意打开游戏,对照着场景和人物表情去理解,不然翻出来干巴巴的,没灵魂,那还有什么意思。

  • 文本导入导出: 这步也挺折腾的,导出的文本格式得对,导入的时候编码也得弄对,不然游戏里不是乱码就是直接闪退给你看。
  • 字库问题: 有时候还会碰到字库不全,有些汉字显示不出来,变成框框,还得想办法找合适的字库文件替换或者扩充一下,那叫一个麻烦。
  • UI适配: 中文通常比英文或者日文占地方,原来的对话框可能就装不下了,字会挤在一起或者超出边框。这时候就得想办法调整文字长度,尽量精简,或者看看能不能稍微调整下显示区域,虽然我改界面这块不太行,主要还是靠压缩字数。

反反复复测试,那是家常便饭。把翻译好的文本小心翼翼地塞回到游戏文件里,重新打包,然后装到我那备用安卓手机上,打开游戏,一个场景一个场景地看,一个对话一个对话地点。发现不对劲的,或者有错别字的,赶紧用小本本记下来,回头再到电脑上改。有时候改了一个BUG,又莫名其妙冒出来新的,那心情,真是…一言难尽,差点就想放弃了。

总算是成了

就这么折腾了不知道多少个晚上,具体多久我也记不清了,反正那段时间是真投入,连做梦都是游戏里的对话。终于有一次,我把最新修改好的版本装到手机里,从头到尾仔細玩了一遍主要剧情,基本上没啥大问题了!对话流畅了,剧情看懂了,玩起来那叫一个舒坦!那一刻的成就感,真是没法说! 就好像自己亲手做出来一件得意作品一样。

虽然这过程挺秃然的——我是说让头发挺突然减少的——也挺枯燥的,但每当看到自己汉化的游戏能在手机上顺畅跑起来,角色们说着自己翻译出来的中文台词,心里那股高兴劲儿,就觉得之前一切的辛苦都值了。这玩意儿,主要还是自己玩得开心,顺便也算是锻炼了一下自己的耐心和解决问题的能力,还学到不少新东西。

这大概就是我这回汉化《恶魔根源》安卓版的整个经历了。过程虽然曲折,但结果是好的,能玩上自己捣鼓出来的中文版,心里美滋滋的。也算是给自己那段时间找了个有意思的挑战,挺