跟大家唠唠我最近捣鼓《异世界天堂》这游戏的安卓汉化那点事儿。纯粹是个人瞎折腾的记录,高手们别笑话哈。
起因:瞅着不错,就是看不懂
说起来这《异世界天堂》,我一开始也是听哥们提了一嘴,说是那建模挺对味儿,剧情也搞得挺大。就好这口,尤其是什么异世界冒险的。当时正好手头没啥新游戏玩,就寻思着下来试试。结果,好家伙,游戏一下载安装打开一看,不是英文就是日文的,反正我是两眼一抹黑,看得我脑仁都疼。
这游戏,摸索着玩了一小会儿,感觉底子确实不赖。特别是那些妹子角色,真就像网上说的,审美挺正确,一个赛一个的漂亮。而且动态动画也多,质量也挺夸张。但问题来了,语言不通!剧情对话啥的,基本就靠猜,玩起来那叫一个费劲,跟看天书似的。你说光看画面也不是不行,但这种SLG模拟游戏,剧情和任务是核心,看不懂那不就丢了魂儿了?所以我就琢磨着,我得想办法把它给弄成中文的,起码得让我知道主角在干故事讲的是啥。
折腾开始:我的“土法汉化”之路
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一开始我想得挺美,想着网上随便搜搜,肯定有大佬做好的汉化包。结果?现实骨感得很。找了半天,要么是版本对不上,要么就是下载链接藏得七拐八绕的,点进去全是广告弹窗,烦都烦死了。有些说是有资源,结果下载下来一看,解压还要密码,密码还得到处找,折腾半天可能还是个假的。
没办法,求人不如求己。我就开始自己瞎鼓捣。我试了那种屏幕翻译软件,就是截个图,然后它给你翻译。那玩意儿,慢得要死不说,翻译出来的东西简直是前言不搭后语,看得我比看原文还迷糊。有时候一句话能给你翻译出三种意思来,你都不知道信哪个。
后来我寻思着,这不行,得换个路子。我就开始在一些犄角旮旯的小论坛里瞎逛,看有没有人讨论这游戏的文本。你还别说,真让我在一个帖子里看到有人提到游戏的某些文本文件。我心想机会来了!虽然咱也不是啥专业搞汉化的料,但以前也喜欢瞎折腾,改改游戏参数啥的,也算有点“实践经验”。
于是我找了几个文本编辑工具,对着那些英文文本,就开始一句一句地啃。遇到不认识的单词,就打开翻译软件查,或者干脆整句丢到在线翻译里去理解个大概意思。那几天,真是头昏眼花,感觉眼睛都不是自己的了。有些句子还特别长,或者有些俚语,翻译软件也翻不明白,就只能连蒙带猜。
你还真别说,就这么一点点地“土法炼钢”,居然也让我把不少关键剧情给弄明白了。尤其是玩到后面,比如游戏里说的那个第四章,叫什么“英雄、贤者和恶魔领主”的,场面搞得挺大,要是看不懂剧情,那真是白瞎了开发者的心血。我这自己弄的,肯定比不上那些专业汉化组出品的东西,错漏肯定不少,顶多算是“个人理解版”,能让我自己看明白个七七八八,我就心满意足了。
过程中遇到的麻烦事儿
这折腾的过程里,头疼的事儿可真不少。
- 文本格式: 有些文本,它不是简单的txt,格式怪得很,打开了有时候还是乱码,得尝试不同的编码才能正常显示。
- 字库问题: 有时候就算翻译过来了,想替换回去,游戏里也显示不出来中文,或者字体变得特别奇怪,大小不一,看着也难受。这块我就没辙了,只能尽量选些系统默认就能显示的字。
- 文本嵌入: 更麻烦的是,有些对话或者提示,它是直接写在程序代码里或者封在图片资源里的,根本不是独立的文本文件。这种我就彻底没招了,咱也不敢瞎动程序,怕把游戏给改崩了。所以有些地方,我还是只能看英文猜意思。
- 工作量: 这游戏的体量确实不小,文本量也大得吓人。光是主要剧情对话,就够我啃好一阵子了,更别提那些道具说明、技能描述啥的了,很多我都直接跳过了,实在是搞不动。
我这所谓的“汉化”,完成度很低,很多地方还是英文,就是把我自己觉得重要的剧情部分给勉强弄懂了。
折腾后的成果与感受
就这么一番折腾下来,再重新玩这个《异世界天堂》,感觉那真是豁然开朗!起码我知道了主角为啥大学毕业后过得那么惨,没工作没前途,然后“咣当”一下,被一辆卡车送去了异世界——哈哈,这开头还真是经典套路,但看懂了就觉得挺有代入感的,知道了他不是莫名其妙就过去的。
游戏里的各种任务,剧情分支,现在都能串起来了。比如为什么要去打这个怪,为什么要和那个妹子对话,都能明白个大概。特别是玩到后面,比如我啃到的那个第四章“英雄、贤者和恶魔领主”,故事线一下子就展开了,人物关系也复杂起来。要是之前看不懂剧情,玩到这儿肯定是一头雾水,就跟看热闹似的。现在能看懂了,就觉得这游戏确实有点东西,剧情体量挺大,各种族的妹子也是一个接一个地登场,动态动画做得也挺用心,整体质量确实没得说。
果然,玩这种带有角色扮演和模拟元素的游戏,能看懂剧情,沉浸感才能上来。不然光是点点点,那多没意思。
一点瞎想:折腾也是一种乐趣
说起来,我这人就是有点牛脾气,或者说喜欢瞎琢磨。年轻那会儿玩游戏,遇到哪个地方卡关了,或者哪个隐藏要素找不到,非得自己把它琢磨透了不可,不然晚上睡觉都不踏实。现在年纪上来了点,这臭毛病好像一点没改。
就像这回捣鼓这个《异世界天堂》的“汉化”,我也知道,网上肯定迟早会有大佬放出完美的汉化版,或者等官方更新。朋友也说我,你费那劲干嘛呀,等现成的不香吗?但我就是觉得,这个自己动手去尝试、去解决问题的过程,虽然麻烦得要死,有时候还一肚子火,但真当你弄明白一点,或者解决一个小问题之后,那种小小的成就感,是直接拿现成品体会不到的。
有点像啥?有点像以前家里电视机坏了,在等维修师傅上门之前,自己总忍不住先拆开后盖瞅瞅,这里敲敲,那里捅捅。虽然大概率还是得靠专业师傅,但自己瞎鼓捣那几下,也挺有意思的,至少感觉自己参与了,努力过了。现在玩游戏也是,遇到点小障碍,能自己动手动脑解决的,就尽量自己上,也算是给自己找点额外的乐子。
这回折腾《异世界天堂》的所谓安卓汉化,虽然过程挺曲折,弄出来的成果也上不了台面,更谈不上是什么正经的汉化作品,但对我自己来说,还是挺有收获的一次实践。至少,我现在玩这游戏,心里敞亮多了,能更好地去体验那个光怪陆离的异世界了。如果你也碰巧喜欢这类游戏,又被语言问题卡住了,不妨也试试自己动动手,说不定也能在这个过程中找到点不一样的乐趣。