首页 常见问题 正文

隔壁老王安卓汉化安全吗?真实玩家体验分享,避坑指南!

最近也不知道咋回事,净跟手机上的这些个App较上劲了。以前,手机就是拿来打打电话,刷刷视频,最多玩个小游戏。用啥App,人家给啥样咱就用啥样,从来没想过还能自个儿改改。

后来有一次,我常用的一个看小说的软件,更新之后界面花里胡哨的,还加了些乱七八糟的功能,用着特不顺手。我当时那个别扭,就上网瞎搜,看有没有办法给它“修理”一下。结果你猜怎么着?还真让我折腾明白了点皮毛,虽然也没把它改回我最开始喜欢的样子,但算是对这安卓App里头是啥构造,有了点好奇心。

前两天,不知道哪个朋友发给我一个叫啥“隔壁老王模拟器”之类的手机游戏,名字挺逗的。说是啥冒险闯关,扮演隔壁老王,听着就挺有意思。我寻思着下来玩玩,结果一下载安装,打开一看,界面全是英文,偶尔还蹦出几句日文!

这可咋整?

我这外语水平,也就认识个“OK”、“Hello”啥的,让我看这些鸟文玩游戏,那不跟看天书一样嘛剧情也看不懂,任务提示也迷迷糊糊。玩了一小会儿,实在受不了,这不是糟蹋好游戏嘛

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

就有点不服输的劲头。我想着既然上次折腾那个小说软件摸到点门路,这回何不自己动手,把这个“隔壁老王”给它汉化了?说干就干!

我的汉化折腾记录

我得把这个游戏的安装包,也就是那个APK文件,从手机里给弄出来。这个倒不难,用手机自带的文件管理器或者一些小工具就能提取。

第一步:拆包瞅瞅

拿到APK文件后,就得把它“拆开”,看看里面都有些我电脑上之前为了研究别的,装过一些小工具,刚好能派上用场。一阵操作,把APK文件解压,哗出来一大堆文件和文件夹。看着有点眼花,但心里大概有数,文字信息一般都藏在特定的文件里。

第二步:找文字藏在哪儿

这一步就跟寻宝差不多。安卓App里的文字,很多时候会放在一个叫做的文件里,或者类似的XML文件。我就耐着性子,在解压出来的文件夹里头挨个翻找。特别是那些名字里带resassets或者values的文件夹,重点排查。你还别说,找了一会儿,还真让我在一个values文件夹里找到了几个看着像是存储文字的XML文件。其中一个文件名就叫,打开一看,里面密密麻麻全是英文句子,跟游戏里看到的一模一样!旁边还有个,估计就是日文的。

第三步:吭哧吭哧搞翻译

找到地方就好办了!接下来就是体力活了。我把那个文件复制出来,然后就对着那些英文,一句一句地用翻译软件查,再结合游戏里大概的场景,尽量让它翻译得通顺点,符合咱中国人的说话习惯。有些词,比如游戏里一些道具名、技能名,还得琢磨一下怎么叫比较接地气。这活儿挺磨人的,眼睛都看花了。

  • 把所有英文都替换成我翻译好的中文。
  • 遇到一些特殊的代码符号,比如%s\n这些,都得小心翼翼地保留原样,不然游戏里显示可能会出问题。

第四步:重新打包回去

所有文字都替换好中文之后,就得把这些修改过的文件,再重新打包回APK文件里。这个也得用专门的工具。打包完了还不算完,最重要的一步是“签名”。因为安卓系统为了安全,只认有签名的App,没签名的或者签名不对的,它不让你装。我就用工具给这个新生成的APK文件签了个名。具体咋签的,说起来也简单,就是用个工具生成个证书,再用这个证书给APK盖个章。

第五步:装上看效果

万事俱备,只欠东风!我把这个自己“炮制”的汉化版“隔壁老王模拟器”传到手机上,卸载了原来的英文版,然后点安装。当时心里还挺紧张的,生怕哪个环节出错了,游戏打不开或者乱码。结果,安装成功,点开游戏图标——成了!

进入游戏,界面上的按钮、菜单,还有那些剧情对话,都变成我熟悉的中文了!虽然有些地方可能翻译得不那么专业,有点土味,但起码看得懂了!玩起来那叫一个顺畅!那一刻,心里别提多得劲了,感觉自己特牛!

整个过程下来,大概花了我大半天的时间,主要就是翻译费时费眼。虽然只是个小小的汉化,但这种自己动手解决问题的感觉,真的挺隔壁老王在我的手机里,说的可都是中国话!以后再遇到啥好玩的外国安卓小游戏或者小工具,只要它没中文,我说不定还会手痒痒,自己动手给它“本土化”一下,哈哈!