大伙儿晚上今天瞎琢磨了一下午,总算是把《归巢》这游戏的安卓版给汉化了,过程嘛有那么点儿意思,也有点儿折腾,跟大家伙儿唠唠。
准备工作走起
一开始我也是两眼一抹黑,就想着这游戏剧情挺就是啃英文有点费劲。寻思着自己动手丰衣足食嘛我得把那游戏的安装包,就是那个APK文件给弄到手。这个不难,随便在哪个熟悉的渠道都能扒拉下来。
接着就是工具了。我电脑里常备着几个小玩意儿,搞安卓汉化,MT管理器或者电脑上的ApkTool少不了。我这回主要是在电脑上折腾的,所以ApkTool是主力。还得有个好使的文本编辑器,能支持UTF-8编码的那种,不然中文显示出来就是一堆乱码,那可就白忙活了。
开搞!拆包和找文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
万事俱备,我就把那个《归巢》的APK文件拖到ApkTool的文件夹里,然后用命令行敲了反编译的指令。噼里啪一阵代码闪过,APK就被拆解成一堆文件夹和文件了。这感觉,就像把一个精密的玩具给拆开了一样。
拆开之后,我就开始找那些藏着文字的地方。一般来说,安卓应用的文字都在一个叫res/values/
的文件夹里,里面有个文件,大部分的对话、按钮文字都在这里头。果然,《归巢》也不例外。打开一看,密密麻麻全是英文,头都大了。
有些游戏可能还会把文本放在别的地方,比如assets
文件夹里,或者是一些脚本文件里。所以这一步得有点耐心,到处翻翻找找。这回运气还行,《归巢》的文本相对集中。
翻译,最费脑子的活儿
找到了文本,接下来就是翻译了。这活儿可不轻松,不是简单的一对一替换。我得琢磨着游戏里的语境,人物的性格,力求翻译出来的东西能让咱们中国人看得懂,还得有那味儿。
我是一边开着游戏(英文原版),一边对着里的文本进行翻译。遇到一些拿不准的词,还得去查查字典,或者结合上下文猜猜意思。比如有些俚语,或者双关语,直译过来就没意思了,得稍微变通一下。
- 人名地名:这些我一般保留英文,或者音译,瞎编容易出戏。
- 对话:得符合人物口气,不能都一个调调。
- 界面文字:这个得简洁明了,太长了界面上放不下。
这过程,真是痛并快乐着。有时候为了一个词能纠结老半天。把所有能找到的文本都替换成中文后,记得保存为UTF-8编码,这很重要!
打包回去,见证奇迹(或者翻车)
翻译完了,就该把拆开的零件再装回去了。还是用ApkTool,敲个回编译的指令。如果一切顺利,它会生成一个新的APK文件。但是,注意!这时候生成的APK是没签名的,直接安装多半会失败。
我还得给这个新生成的APK签个名。网上随便搜搜“APK签名工具”就有一堆,找个顺手的就行。签完名,总算是得到了一个可以安装的汉化版APK了。
测试和收尾
把签好名的APK传到我的安卓手机上,安装!心情有点小激动。打开游戏,主菜单变成中文了!进游戏看看,对话也都是中文了!那一刻,成就感满满的。
也不是一次就完美的。我来回测试了好几遍。有时候会发现有些地方文字显示不全,超出了原来的框框;有时候会发现有漏掉没翻译的地方;更头疼的是,偶尔还会因为某些特殊字符导致游戏闪退或者卡死。
遇到问题就得重新返工,定位到是哪个文本出了问题,修改,再重新打包,签名,安装,测试…… 这个过程可能要重复好几次。我这回就折腾了三四遍,主要是调整一些文本的长度和修正几个翻译不太贴切的地方。
直到我把整个游戏流程都跑了一遍,没发现啥大毛病,所有对话和界面都显示正常,这汉化才算是基本搞定了。虽然比不上那些专业汉化组弄出来的那么精致,但自己用用,或者给几个朋友分享一下,还是挺有意思的。
给《归巢》这游戏做安卓汉化,虽然过程有点繁琐,但能把自己喜欢的游戏变成中文,这种满足感是啥也替代不了的。今天就先分享到这儿,下次有啥好玩的实践再来跟大家唠!